Iskorišteno zakonsko pravo
U općinskoj upravi Subotice prije nekoliko tjedana počela je raditi prevoditeljica za hrvatski jezik. Prije toga se prevođenje na mađarski, engleski, hrvatski i druge jezike radila od prilike do prilike, a nakon što je prije nekoliko mjeseci počela raditi prevoditeljica za mađarski jezik, slijedilo je upošljavanje i prevoditeljice za hrvatski jezik.
Ljiljana Dulić, diplomirana ekonomistica i članica Hrvatskog akademskog društva, pokraj studija i života u Zagrebu posjeduje znanje hrvatskog jezika iz rada u uredništvu Radio Subotice. Pokraj toga, prevodi i administrira internet sajt subotičkog Zoo vrta i HAD-a.
Dolaskom Ljiljane Dulić na ovo radno mjesto, općinski službeni list, razna priopćenja i općinski akti prevode se na hrvatski jezik, a zatim najčešće postavljaju na službeni internet sajt Općine Subotica. Time je redizajnirani sajt www. subotica. co. yu dobio i svoje hrvatsko izdanje.
O svom poslu Ljiljana Dulić kaže: »Kao i većina pripadnika hrvatske zajednice zadovoljna sam što se Općina odlučila za prijevod na hrvatski. Bez obzira, tko će taj posao možda u budućnosti obavljati, zadovoljna sam samim tim korakom. No, smatram kako slične potrebe postoje i kod drugih javnih poduzeća i vjerojatno će biti potrebno još prevoditelja«.
Ova inicijativa, koja je odmah podržana od strane gradonačelnika Géze Kucsere i tajnice Općine Gyöngyi Vörös Kucsmik, pokrenuta je od strane Demokratskog saveza Hrvata u Vojvodini. Na inicijativu stranke potpredsjednik Skupštine općine Lazar Baraković je postavio ovo pitanje i dobio podršku.
»Mi se zalažemo za uključivanje hrvatskog jezika u službenu uporabu, kako bi se iskoristilo zakonsko pravo, ali i potreba da se čuva jezik. Sretni smo zbog ovakve efikasnosti dogovora i provedbe, a imam dojam da se to moglo i ranije učiniti, da je postojala adekvatna inicijativa s naše strane«, kaže Lazar Baraković.
Vrijedi napomenuti kako je Općina naložila prošle godine da javna poduzeća izmijene statute, kako bi oni u skladu sa zakonom imali svoj naziv na sva tri jezika koji su u službenoj uporabi u općini.
Iako možda prevedeni materijali neće biti toliko zanimljivi za širu javnost, činjenica je da sajt na hrvatskom i prevoditelj u Općini znače veliki korak u integraciji Hrvata u javnom životu i administraciji.