27.03.2009
Magnovenje
Rado gledana glazbena emisija Hrvatske radiotelevizije »Zvijezde pjevaju« ušla je u treću sezonu. Prošle su nam se subote po drugi put predstavili ovogodišnji natjecatelji, a jedan je od njih u razgovoru rekao kako mu je nastup još uvijek u nekakvom magnovenju. Potaknuta njegovom izjavom i riječi koju dugo nisam čula u govornika hrvatskoga jezika odlučih napisati savjetnik upravo o njoj.
Uobičajeno je da govoritelji želeći pokazati svoju načitanost i osebujnost posegnu za nekom manje poznatom i naoko poetičnijom riječi. Pretpostavljam kako je natjecatelj htio reći da se nastupa ne sjeća dobro, nego mu se doima kao da ga je sanjao. Svakako bi bilo bolje da je tako i rekao. Ukoliko nismo sigurni u značenje riječi, najbolje ju je potražiti u kojemu rječniku i provjeriti njezino značenje. U Velikome rječniku hrvatskoga jezika autora Vladimira Anića stoji kako je podrijetlo riječi staroslavensko te da je uobičajenija u srpskome jeziku, a znači trenutak, hip ili čas. Brodnjakov Rječnik razlika uzmeđu hrvatskoga i srpskoga jezika navodi dva značenja riječi. Prvo je, kao i u Anića, tren, časak, hip, trenutak, a drugo treptaj oka, trepet. Oba su značenja uobičajena za srpski jezik, a riječ je u hrvatski jezik ušla u vrijeme sustavnoga rashrvaćivanja jezika. Glagolska imenica magnovenje srpski je rusizam nastao od staroslavenskoga korijena kojega pronalazimo i u hrvatskim riječima mig, mignuti, namignuti. Stoga ona znači da se što zbilo, vidjelo ili osjetilo u jednome času, u hipu, u tren oka, u trenutku ili u trenu. Natjecatelj je trebao baš tako i reći, uporaba strane riječi bila je posve nepotrebna.