Arhiv tekstova Arhiv tekstova

Po­vi­jest hr­vat­sko­ga književ­nog je­zi­ka

Knjiga akademika Milana Moguša »Povijest hrvatskoga književnoga jezika« osvjetljava bogatu prošlost hrvatske pisane riječi od Baščanske ploče, pa do naših dana. Ova je knjiga šira od povijesti hrvatskoga standardnoga jezika, jer obrađuje i one hrvatski pisane tekstove kod kojih jezično ustrojstvo nije bilo podvrgnuto standardizaciji.
    Iz ove knjige Milana Moguša vidi se da su tri organska narječja – čakavsko, kajkavsko i štokavsko, rabili Hrvati kao jezičnu osnovicu za svoj književni izraz. Zato se može reći da je hrvatski književni jezik u svojim temeljima trodijalektalan, a neprestanim prožimanjem pojavnih različitosti izgrađivao je svoje dublje jedinstvo. Milan Moguš je na osnovi hrvatskih književnih tekstova – uklesanih, napisanih i tiskanih, prikazao posebnosti takva prožimanja i izgradnje spomenutoga jedinstva.
STAROHRVATSKI JEZIK: Knjiga započinje poglavljem o prvim stoljećima pismenosti u Hrvata, od doseljenja na Balkan do 15. i 16. stoljeća. U početnim stoljećima života na Balkanu, hrvatski su crkveni dostojanstvenici pisali latinskim jezikom. Do važne promjene dolazi, kada nakon smrti Metoda 885. godine njegovi učenici bivaju protjerani. Oni tada iz Moravske kreću prema zemljama slavenskoga juga (Bugarska, Makedonija, Hrvatska), šireći novu vjeru na slavenskom jeziku što ga nazivamo crkvenoslavenski ili staroslavenski jezik. Konstantin Ćiril je izradio i posebno pismo zvano glagoljica. »Tako su djelovanjem svete braće Konstantina Ćirila i Metoda dobili Hrvati, kao i drugi Slaveni, svoj slavenski književni jezik i svoje slavensko pismo. Na taj se način na hrvatskom prostoru kao rubnom dijelu slavenskoga svijeta pojavila dvojezičnost latinsko-slavenska i dvopismenost latiničko-glagoljička«, piše među ostalim u ovom poglavlju akademik Moguš.
    U neliturgijskim tekstovima, koji su se odnosili na javni, društveni i književni život, odražava se narodni jezik. Starohrvatski jezik je uklesan u prve hrvatske spomenike, kao što su Plominski natpis, Krčki natpis i Valunska ploča iz 11. stoljeća, a 12. stoljeću pripadaju Grdoselski ulomak i Senjska ploča te, dakako, Baščanska ploča kao najveći i najvredniji tekst iz početka stoljeća hrvatske pismenosti. U daljnjem tekstu ovoga poglavlja autor piše o ranoj i trajnoj težnji naših glagoljaša da uporabom čakavsko-kajkavsko-crkvenoslavenske jezične strukture u neliturgijskim tekstovima 15. stoljeća ne prekinu vezu sa staroslavenskom tradicijom i da, istodobno, dođe do izražaja lokalna govorna situacija. Nakon opširnog prikaza početnog razdoblja hrvatskoga tiskarstva Milan Moguš piše o čakavskoj i štokavskoj stilizaciji književnoga jezika u 16. stoljeću.
RJEČNICI I TISKANE GRAMATIKE: Šesnaestim stoljećem započinje novo, bogato razdoblje hrvatske književnosti. Njega određuje djelatnost dubrovačkoga, hvarskoga i zadarskoga književnog kruga. Jezični kod je počivao na organskim narječjima, a prvo Marulićevo hrvatsko djelo »Od naslidovan’ja Isukarstova« završeno je 1500. godine. To je prijevodna proza pisana čakavskom stilizacijom. U pjesmama dubrovačkih pjesnika nalazimo čakavizme i tzv. dalmatizme, dok u pjesnika s otoka Hvara i iz Splita susrećemo elemente štokavskoga. Organska narječja postala su temelj književnoj stilizaciji. Autor nastavlja svoju knjigu pišući o pojavi tekstova kajkavske stilizacije, a potom o počecima hrvatske leksikografije. Pažanin Bartol Kašić pisac je prve hrvatske tiskane gramatike, a smatra se da je Kašić prije pisanja gramatike završio rukopis svoga hrvatsko-talijanskog rječnika oko 1599. godine, dok je Šibenčanin Faust Vrančić 1595., objavio u Veneciji »Rječnik pet najplemenitijih europskih jezika latinskoga, talijanskoga, njemačkoga, hrvatskoga i mađarskoga«. Kašićeva gramatika objavljena je u Rimu 1604. godine i to je prva hrvatska tiskana gramatika. U 17. stoljeću čakavski i štokavski su postali književna svakodnevica. Daljnji dio knjige obrađuje 18. stoljeće i početak 19. stoljeća: akademik Moguš piše o djelima gramatičara slavonskoga kruga, a ističe kako posebnu pak vrijednost u afirmaciji književnoga jezika ima tadanji potpuni prijevod Svetoga pisma staroga i novoga zakona Matije Petra Katančića. U drugoj polovici 18. stoljeća i u prvim desetljećima 19. stoljeća novoštokavština je književno stilizirana na širokom prostoru od Slavonije preko Bosne do Dubrovnika i od Dubrovnika do Like. Obrađujući period prve polovice 19. stoljeća autor piše o jezičnoj koncepciji iliraca, kada hrvatski jezik prodire u školstvo. Matija Smodek je od 1832., počeo predavati materinski jezik u ondašnjoj Akademiji. Ilirci su jezik poistovjećivali s narodom i u ovome se poglavlju obrađuje reforma kajkavske grafije Ljudevita Gaja. Milan Moguš knjigu završava poglavljem »Suvremeni pogledi na hrvatski književni jezik« u kojem među ostalim bilježi: »Jednako je tako postalo jasno da se, opisujući povijest onih silnica koje su u književnom jeziku dovele do toga da ijekavska novoštokavština postane standardni jezik svih Hrvata, opisuje samo dio povijesti hrvatskoga književnog jezika. Punina se dobiva tek onda kad se prikaže povijesni razvoj svih triju književnih stilizacija hrvatskih dijalekata i njihovih međusobnih odnosa, pa i svih drugih stilizacija koje su imale i imaju udjela u kulturnog životu hrvatskoga naroda«. Velika je zasluga akademika Moguša što je u ovoj knjizi upravo prikazao izgradnju jedinstva hrvatskog književnog jezika. Knjigu je objavio 1993. godine nakladni zavod »Globus«.  

Najava događaja

06.12.2024 - NIU »Hrvatska riječ«: Poziv za slanje rukopisa

NIU »Hrvatska riječ«: Poziv za slanje rukopisa

Nakladničko vijeće NIU Hrvatska riječ poziva književne autore i autorice iz Srbije koji stvaraju na standardnom hrvatskom jeziku ili dijalektalnim govorima Hrvata da šalju svoje neobjavljene rukopise radi njihove moguće objave u idućoj, 2025. godini. Rukopise je potrebno poslati u elektroničkom obliku (Word dokument) na e-mail: naklada@hrvatskarijec.rs. Rok za slanje rukopisa je do 30. studenoga 2024. godine.
O uvrštenju rukopisa u nakladnički plan za 2025. godinu odlučivat će Nakladničko vijeće NIU Hrvatska riječ. Recenzije, predgovori i pogovori se ne zahtijevaju. S autorima se sklapa ugovor o međusobnim pravima i obvezama, a prispjeli rukopisi ne vraćaju se autorima.

25.11.2024 - Smotra hrvatskog filma u Beogradu

Produkcija Teatar Stella iz Splita u suradnji sa ZHB-om Tin Ujević iz Beograda organizira od 25. do 30. studenoga 6. smotru hrvatskog filma u Beogradu. Smotra se realizira uz potporu Hrvatskog audiovizualnog centra a u spomen na redatelja i nekadašnjeg predsjednika ZHB-a Tin Ujević Stipu Ercegovića (1948. – 2023.). U glavnom programu su igrani filmovi novije produkcije a na programu će se naći i dokumentarna i kratka igrana ostvarenja, uz dio namijenjen retrospektivi. Prva dva dana manifestacije, ponedjeljak i utorak, 25. i 26. studenoga, rezervirana su za pitching forum hrvatskih kratkih igranih filmova Make it happen koji će okupiti redatelje i producente iz Hrvatske, Srbije i Albanije.

Smotra će biti održana u Art kinu Kolarac (Studentski trg 5) a službeni program počinje u srijedu, 27. studenoga, kada publiku očekuju tri filmska ostvarenja. Od 17,30 sati bit će prikazan igrani film Most na kraju na kraju svijeta redatelja Branka Ištvančića a od 19 sati dokumentarni film Spomenici hrvatskih kipara na tlu Srbije Stipe Ercegovića. Svečano otvorenje je u 20 sati, nakon kojega u 20,30 sati će biti prikazan igrani film Božji gnjev Kristijana Milića.

U četvrtak, 28. studenoga, bit će prikazana četiri filma. Od 18,30 sati na programu je kratki dokumentarni film Strossmayerov kipar – Priča o Vatroslavu Doneganiju Mihaela Kelbasa i Mirka Ćurića, u 19 sati slijedi igrani film Stigme (režija: Zdenko Jurilj) a u 20 sati bit će prikazan kratki igrani film Kaže se Čakovec (režija: Vanja Nikolić). Publika će od 20.30 sati moći pogledati igrani film Bosanski lonac u režiji Pave Marinkovića.

U petak, 29. studenoga, na programu su također četiri ostvarenja. Od 18,30 sati bit će prikazan kratki dokumentarni film Punim plućima (režija Leila Elhoweris), od 19 sati slijedi dokumentarni film Potraga za gušterom (režija Lukša Benić), a od 20 sati kratki igrani film Marko (režija: Marko Šantić). U glavnom programu od 20.30 sati na programu je igrani film Dnevnik Pauline P. u režiji Nevena Hitreca.

Za subotu, 30. studenoga, najavljena su tri filma. Od 18,30 sati na programu je igrani film Tereza 37 Danila Šerbedžije, od 20,10 sati publika će imati prilike pogledati kratki igrani film Snjeguljica (režija: Lana Barić), dok od 20,30 slijedi igrani film Punim plućima (režija: Radislav Jovanov Gonzo).

Svake večeri nakon projekcija bit će organiziran razgovor s autorima i glumcima iz prikazanih ostvarenja.

Selektorica i umjetnička direktorica 6. Smotre hrvatskog filma u Beogradu, uime produkcije Teatar Stella iz Splita je filmska i televizijska redateljica doc. dr um. Branka Bešević Gajić, a producentica i direktorica kazališna i filmska glumica Andrijana Vicković.

  • Ministarstvo regionalnog razova i fonfova EU Repub
  • Jooble
  • Hrvatsko Nacionalno Vijeće
  • Zavod za kulturu vojvođanskih Hrvata
  • RS APV Pokrainska Vlada
  • DUZHIRH
  • Hrvatska Matica Iseljenika